狗年開門旺:十句英語俗話看懂中英文化差異


農曆狗年,新年假期已經/即將結束。假日期間除了吃吃喝喝、走親訪友,自然少不了好好看看狗文化。

千百年來,人與的狗關係一直相當密切。狗對我們的生活、文化、傳統、風俗、甚至迷信都有很大的影響。因此,在英語和漢語裏都出現了許多和狗有關的俗語。

漢語裏貶義的好像遠遠多過褒義的。除了"犬馬之勞"讚賞狗的忠誠、勤勞,其它的就相當慘了:狗仗人勢、狼心狗肺、掛羊頭賣狗肉、狗眼看人低、狗嘴裏吐不出象牙來……

我們來看看英語中10個和狗有關的俗語。和漢語比比,體會英語中的人狗關係。把這些俗語作用於職場,或許還能學幾招,回去上班讓朋友刮目相看,幫你狗年事業旺旺旺。

Top dog

頂頭的狗。指單位裏有權有勢的老闆,或者利用顏值、魅力等主宰朋友圈的人。他們在社交、職場游刃有餘,通常是領軍人物。傳統上多為男性,近年來也用於形容女性,平等了嘛。"頂頭的狗"是怎樣的人,對我們工作的愉快程度、晉升前景有很大影響。

One's bark is worse than one's bite

叫的兇、咬的不疼。意思很像漢語的"刀子嘴豆腐心"。和這樣的老闆或者同事相處,需要更多的溝通,避免誤會。

Work like a dog

像狗一樣工作。形容很勤奮、努力。相關的還有"dog tired",恰好等於網絡熱詞"累成狗"。上班下班早晚高峰,奔到公司立刻投入戰鬥。苦幹沒錯,但也應該想辦法巧幹。累成狗太影響心態。

Fight like cats and dogs

吵到像貓狗打架的地步。通常指熟人之間發生嚴重糾紛。這個在公司必須避免,才能保持職業風度、構築團隊精神。

Dog's dinner

狗食。形容事情辦到一團糟。後果可以是另一個俗語"in the dog's house"—進了狗窩,嚴重失寵。趕快去想挽救措施!

bark up the wrong tree

圍著錯誤的樹狂吠。形容找錯了人、走錯了路、或者做錯了選擇。日常工作很難避免,多做凖備、深入研究應該有助避免。

Let sleeping dogs lie

別吵醒睡著的狗。類似於搬起石頭砸自己的腳,指不要自找麻煩、自討苦吃。也有一點華人文化中"中庸"的意思,事不關己高高掛起?

You can't teach an old dogs new trick

老狗學不會新把戲。用來比喻很難讓因循守舊的人接受新事物。科技突飛猛進的今天,"老狗"心態要不得,至少也要去試試。

Dog eats dog

狗吃狗。和中文"狗咬狗"的意思不一樣,這個用來比喻競爭殘酷無情、有人損人利己。狗一般被看作忠誠、友好,到了狗吃狗的地步,一定是相當殘酷。所以,必須堅信下一條:

Every dog has his day

每條狗都有屬於自己的那一天。類似於漢語裏的「時來運轉」。人人都有機會,只要耐心等,努力拼,

我們都有春風得意、出人頭地的時候!

(BBC)
激賞明鏡 1
激賞明鏡 2
比特幣激賞明鏡

3KAXCTLxmWrMSjsP3TereGszxKeLavNtD2
激賞操作及常見問題排除
訂閱明鏡家族電視台

留言